《樂土在上》語言設定-天啊,好棒

我和我的樂土小隊,在群組裡偶爾會亂丟一些垃圾話,最近的垃圾話題材是六月底的新書分享會,由於實在太多可以拿出來(被嘲)笑,導致作者在群組裡常態性惱羞成怒——有一次忘了是在說什麼,我說了「超讚」之後,補充說,我差點講了「好棒」。
結果大家紛紛回饋:晴方說她現在說出「好棒」時也會忍不住頓蹬一下(她的台語用字真好),婷婷也說她會自動改成好讚——但是真的很難!太習慣這個用字了,而且大家都在講,打字的時候可能稍微有個緩衝,可以刪除改為「好讚」,但說話就很難及時制止自己脫口而出「好棒」。
到底幹嘛這樣為難自己?我問天。
在《樂土在上》裡轉換「好棒」的用法,這個念頭其實是來自「好空」(一般社群上常寫作「好康」,意為「好孔」)這個台語。忘記什麼時候,我聽說了「好空」這個說法一開始是源自於男性對性工作者的「評價」,表示「那個性工作者很不錯你可以去試試看」,將女性簡化為一個「孔」,從此之後,我就盡我可能地不去使用這個詞彙,一開始很難,後來比較容易了,但那時我就想,「好棒」這個詞會不會也有奇怪的初始用法呢?一查之下,果然有一種說法是:性交易過程中使用這個詞彙來「誇獎客人」也是性工作者的服務項目之一,和「好空」根本是一組。
在那之後,我就想要戒掉這個說法,但是太難戒了,兩者相較之下,「好空」可能還容易戒除一點,「好棒」則是幾乎隨便就會脫口而出的地步,當時,我就覺得必須寫進故事裡。
後來有些讀者會特別將「好棒」的用語轉化提出來誇獎一番,但我得承認,其實這完全不是我的創舉,而是,這兩個字一開始真的是那樣用的(大汗),這讓我想到瑪格麗特・愛特伍在談到她的《使女的故事》時曾說:「切記,在這本書中我所用的所有細節都是曾經在歷史上發生過的,換句話說,它不是科幻小說。」
語言文化的力量真的非常強大,這一點連身為作者的我都曾經差點遭到反噬(?),因為一直到今年四月,整個稿子已經修整得差不多時,編輯雅群還是在其中一個樂土角色的語句裡逮到了「天啊」這個詞——讀者們應該知道,這是完全不可以出現在樂土的詞彙。
⋯⋯天啊。
這兩個字,也完全是我當時的心情,作為創建樂土的大魔王,我理當行事縝密,結果連天啊這兩個字都改不了口!在交稿前,我可是「以為」自己已經細心挑過了一遍這種絕對不能出現在樂土的用語,想不到還是破功了,我真的發自內心感謝雅群在最後關頭找出這個低級錯誤——但是她整天在拿分享會的事情笑我的部分,必須得另外計算,不能折抵。(?
剛剛又聊起新書分享會的各種令我掩面的糗事時,想起這樁本來想在分享會上談談的事——但看起來我那天也不差忘記分享這兩個用語啦(自暴自棄)
最後補充:我知道語言有其流變過程,所以我自己不願意說這兩個字,想戒,但不代表我認為大家都不應該說、都應該要跟我一樣每次在說話前先咬自己舌頭好幾下,這完全是個人選擇,望周知。